梵漢對(duì)勘是梵文研究的重要內(nèi)容之一,也是我國(guó)梵文研究的一個(gè)傳統(tǒng)。陳明的《印度梵文醫(yī)典〈醫(yī)理精華〉研究》(商務(wù)印書(shū)館,2014年8月)一書(shū),是對(duì)大約7世紀(jì)中期,拉維笈(Ravigupta)編寫(xiě)的印度梵文醫(yī)典《醫(yī)理精華》的研究?!夺t(yī)理精華》是一部主要講述臨床知識(shí)的醫(yī)學(xué)要典著作,共31章。在古代曾被譯成藏語(yǔ)、于闐語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)和回鶻語(yǔ)4種文本。其中,于闐文本(Chii002)出自敦煌藏經(jīng)洞,是現(xiàn)存最長(zhǎng)的于闐文寫(xiě)卷。因此,《醫(yī)理精華》在印度古代醫(yī)學(xué)文化向外傳播史上具有極其重要的地位。本書(shū)分為上、下篇。上篇是《醫(yī)理精華》的文本研究部分,共兩章。第一章主要研究《醫(yī)理精華》在西域地區(qū)的流傳,以及它與中印醫(yī)學(xué)文化交流的關(guān)系。重點(diǎn)討論了“達(dá)子香葉散”方等與《醫(yī)理精華》相關(guān)的胡語(yǔ)醫(yī)方,分析了《醫(yī)理精華》中的主要藥物在唐宋本草中的應(yīng)用。第二章從佛教醫(yī)學(xué)的角度來(lái)比較研究《醫(yī)理精華》。首先將《醫(yī)理精華》與印度佛教醫(yī)學(xué)材料(特別是律藏資料)進(jìn)行比較研究,并以《醫(yī)理精華》為媒介,考察律藏藥物中的梵漢對(duì)譯問(wèn)題。本書(shū)下篇翻譯了《醫(yī)理精華》和《醫(yī)理精華詞匯》,這是當(dāng)代為中醫(yī)學(xué)界首次提供的一部印度醫(yī)典的漢譯本,為國(guó)內(nèi)的印度學(xué)研究和中醫(yī)研究提供了新資料。在翻譯《醫(yī)理精華》的過(guò)程中,通過(guò)“部分翻譯名詞詳注”的方式,將漢譯佛典中不同的譯語(yǔ)歸納比較,作出相關(guān)的解說(shuō)。本書(shū)還提供了專(zhuān)業(yè)名詞索引、梵漢詞匯對(duì)照表,這對(duì)將來(lái)編寫(xiě)專(zhuān)門(mén)性的梵漢詞典或醫(yī)學(xué)詞典有一定的應(yīng)用價(jià)值。
李學(xué)竹和葉少勇博士合著的《〈六十如理論〉梵藏漢對(duì)勘》(上海中西書(shū)局有限公司,2014年3月)一書(shū),是對(duì)公元2、3世紀(jì)印度佛教論師龍樹(shù)代表作之一《六十如理論》(YuktiAsX1aAsX1AtX1ikkrik)所做的梵、藏、漢對(duì)勘研究。全書(shū)由文獻(xiàn)概介、義理導(dǎo)讀、??弊g注和附錄等部分組成。該論因有六十首偈頌而得名,曾對(duì)后世產(chǎn)生巨大影響。其單獨(dú)梵文抄本一直未發(fā)現(xiàn),自20世紀(jì)初,西方學(xué)界根據(jù)其他梵語(yǔ)文獻(xiàn)的征引,對(duì)《六十如理論》梵本頌文進(jìn)行收集工作,歷經(jīng)八十余年的國(guó)際接力,共輯出12頌。近年來(lái),本書(shū)的兩位作者在西藏梵文貝葉經(jīng)寫(xiě)本中,各自新比定出該論的月稱(chēng)釋梵文殘葉,同時(shí)還發(fā)現(xiàn)了《牟尼意趣莊嚴(yán)論》(Munimatla???瘙堿kra)、《中觀明論(Madhyamakloka)札記和《入中論》(Madhyamakvatra)等多部論典引用了《六十如理論》頌文,經(jīng)過(guò)匯集整理,并結(jié)合前人成果,總共輯出37頌(其中5頌僅存一半)梵文原文,占全論半數(shù)以上。對(duì)于尚缺部分,以?xún)煞N由藏譯梵的構(gòu)擬本[瓜生津隆真 1985(69-89)和Kumar 1993]補(bǔ)全,并附上兩種藏譯本和兩種漢譯本進(jìn)行比較對(duì)照,再今譯為漢語(yǔ)。由葉少勇博士執(zhí)筆的義理導(dǎo)讀部分,以“自性與無(wú)自性”“認(rèn)識(shí)論與唯識(shí)思想”“緣起與緣生法”“教法次第與歸判”4個(gè)主題來(lái)討論和闡述此論的思想內(nèi)容和基本主張。本書(shū)的出版不僅為《六十如理論》的研究提供最新的文獻(xiàn)資料,同時(shí)對(duì)龍樹(shù)中觀學(xué)說(shuō)的研究有重大的學(xué)術(shù)價(jià)值。
程恭讓和冀志剛在《中國(guó)哲學(xué)史》(2014年第2期,pp43-55)上發(fā)表的《鳩摩羅什〈維摩經(jīng)〉“凈土”譯語(yǔ)考辨》一文,通過(guò)對(duì)鳩摩羅什所譯《維摩經(jīng)》中所使用的凈土、清凈土、凈國(guó)、清凈佛土等譯語(yǔ)進(jìn)行分析,并與現(xiàn)存的《維摩經(jīng)》梵本原典進(jìn)行逐一對(duì)勘,發(fā)現(xiàn)羅什這些“凈土”譯語(yǔ)的對(duì)應(yīng)原語(yǔ)其實(shí)存在頗為復(fù)雜的情況。同時(shí)指出《維摩經(jīng)》的佛國(guó)思想是以?xún)艋鹜磷鳛楹诵睦碚摚且郧鍍舴鹜磷鳛橹饕睦碚撽P(guān)懷。所以《維摩經(jīng)》的佛國(guó)思想,可以說(shuō)是“凈佛國(guó)土”(buddhakAsX1etrapariAs'X2uddhi),而非“凈土”(pariAs'X2uddhabuddhakAsX1etra)。前者是過(guò)程、方法,后者則是結(jié)果、目標(biāo)。而羅什《維摩經(jīng)》漢譯的“凈土”譯語(yǔ)大大強(qiáng)化了凈土概念的使用,因而使《維摩經(jīng)》的佛國(guó)思想呈現(xiàn)出以“清凈佛土”作為重心的傾向。這對(duì)后來(lái)中國(guó)佛教凈土思想的歷史發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,如三論宗的吉藏、天臺(tái)宗的智者、唯識(shí)宗的窺基等所理解的凈土思想,可以說(shuō)都受羅什《維摩經(jīng)》“凈土”譯語(yǔ)及其理解的佛國(guó)凈土思想的影響。
版權(quán)所有 中國(guó)藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1
京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào)