班班多杰:再論詮釋學(xué)與佛教中國化佛教中國化是一個古老而全新的命題,討論此話題,關(guān)鍵在方法論上要有新的突破。中西詮釋學(xué)為外來佛教的本土化、中國化課題提供了恰當(dāng)?shù)膶W(xué)理支持。如何理解和研判作者原意、文本原義與理解者、闡釋者互動所導(dǎo)致的結(jié)果,即視域融合與效果歷史意識,這是詮釋學(xué)的基本問題,其答案主要表現(xiàn)在三個方面:一是回到文本和作者本身,由此還原作者原意和文本原義,此所謂“我注六經(jīng)”的原則;二是回到讀者中心論的立場,任何讀者的理解都是處境化的理解,因此沒有更好的理解,只有不同的理解;三是視域融合所包含的必然是作者原意、文本原義和不同時空背景下讀者的增質(zhì)性理解,這兩者體現(xiàn)的是“籍經(jīng)立論”、“六經(jīng)注我”的定向,此即所謂“守正創(chuàng)新”或者“繼承發(fā)展”,“守正”體現(xiàn)的是文本原義、作者原意與詮釋者之意間的連續(xù)性和統(tǒng)一性,“創(chuàng)新”標(biāo)志著它們之間的差別性和多元化。本文以詮釋學(xué)與佛教中國化為題,試圖在佛教中國化的史實(shí)個案與詮釋學(xué)之間找到一種最佳契合點(diǎn),從理論、歷史、現(xiàn)實(shí)三個維度論述佛教中國化與詮釋學(xué)的關(guān)系,以期從前史后論、史論結(jié)合的維度揭示佛教中國化的必然性、合理性。
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  


推薦

版權(quán)所有 中國藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號